A Hired Gun for Microsoft, in Dogged Pursuit of Google 微软空降兵,紧咬Google

五月的雪 发表于 2009-09-02 00:28:37

  A Hired Gun for Microsoft, in Dogged Pursuit of Google 微软雇佣兵,紧咬Google

By MIGUEL HELFT
Published: August 30, 2009

REDMOND, Wash. — Qi Lu knows as well as anyone just how difficult it is to take on Google.

在华盛顿REDMOND——卢奇和其他任何一个人一样都知道要打败Google是多么困难。

Kevin P. Casey for The New York Times

Qi Lu calls his search work, taking on Google, “an unfinished mission.”

卢奇称他的搜索事业是为了未完成的使命,挑战Gooogle

For nearly a decade, Mr. Lu played a leading role in building Yahoo’s Internet search and advertising technologies. The effort was so important that Yahoo backed it with billions of dollars to acquire companies, hire armies of engineers and develop and run its own systems. Yet Yahoo fell further and further behind and many analysts said the company was simply outgunned by Google.

在最近的十年里,卢奇一直扮演着雅虎互联网搜索和广告技术开发的重要角色。这个工作是如此重要,以至于雅虎拿出了数十亿美元来打造这个团队,雇佣大批的工程师和研发和运营自己的系统。现在雅虎越来越落后了,而且很多分析家说,雅虎搜索业务已被谷歌击败。

 

Mr. Lu, who is 47, left Yahoo 14 months ago, but now finds himself once again leading the charge against Google. This time, he is backed by a patron that vows to spend even more than Yahoo did on the mission: Microsoft.

“It’s an unfinished mission that I would like to work on,” he said.

卢奇,47岁,14个月前离开雅虎,现在发现自己又一次领导挑战Goolge。这一次,他得到一个愿意比雅虎花费更多去完成这个任务的投资人的支持:微软。

“这是一个未完成的使命,我愿意继续为之奋斗”他说。

 

The challenge for Mr. Lu and his team remains enormous, and success appears improbable. But since Steven A. Ballmer, Microsoft’s chief executive, tapped him to become president of the company’s online services division in December, Mr. Lu, a self-effacing engineer who is one of the most private and atypical executives in the upper ranks of the Internet industry, has earned the confidence of Microsoft’s troops and helped to bring a dose of optimism to a beaten-down team.

这个挑战对于卢奇和他的团队来说依然艰巨,要取得成功似乎是不可能的。但是,自从12月份微软的首席执行官Steven A. Ballmer提拔他成为公司在线服务部门的经理后,卢奇,一个谦虚的工程师,一个在因特网行业顶级公司中最平民的非典型高层管理人员赢得了微软团队的信心并带给这个失败的团队乐观精神。

 

Possessing unusual stamina and a maniacal work ethic, he has pushed his team hard to give Microsoft an important victory. In nightly 9:30 meetings over several weeks, he leaned on his managers to find creative ways to structure a sweeping and complex partnership with Yahoo. The deal, signed in July, will give Microsoft something it has coveted for years: a vastly larger audience that will make Bing, its search engine, the runner-up to Google.

卢奇拥有不平常的精力以及工作狂式的理念,推动着他的团队努力带给微软一个重大的胜利。在持续几周的每晚930的会议后,他和他的经理们一起找到了一个创造性的方法去构建一个和雅虎广泛而深层的合作关系。这笔7月份签订的交易,将给微软带来它垂涎已久的东西:巨大的用户量将是他的搜索引擎Bing成为仅次于Google的第二大搜索引擎。

 

Kennedy’s Closest Confidante, in Politics and Life 肯尼迪政治上和生活中的红粉知己

五月的雪 发表于 2009-09-02 00:26:00

Kennedy’s Closest Confidante, in Politics and Life

肯尼迪政治上和生活中的红粉知己

 

David L. Ryan/The Boston Globe

 

Senator Edward M. Kennedy and his wife, Victoria, leaving Massachusetts General Hospital in May 2008 after his diagnosis of a brain tumor. They “never wasted a day,” one friend said.

20085月,在被诊断为脑瘤后,参议员爱德华.肯尼迪和他的妻子维多利亚正离开马萨诸塞州总医院。“他们从不浪费一天”一个朋友说。

 

By SARA RIMER

Published: August 28, 2009

 

BOSTON — It was 1991, the worst year of Senator Edward M. Kennedy’s life since Chappaquiddick, 22 years earlier. With scandal unfolding that spring in Palm Beach, Fla., involving his nephew, the senator was humiliated by tabloid photos that showed him in a nightshirt after their boys’ night out, an aging, dissolute playboy.

波士顿-1991年,对于参议院爱德华.肯尼迪来说是自22年前的查巴奎迪克丑闻以来最糟糕的一年。关于发生在那个春天佛罗里达州棕榈滩的丑闻,包括他的侄子,参议员被一些小报照片羞辱,这些照片拍到参议员在他们男人们的节日夜晚后穿着睡衣像一个成熟风流的花花公子。

 

Paula A. Scully/Associated Press

 

Mrs. Kennedy campaigning with her husband in 1994. Aides say her advertising strategy helped the senator win re-election.

1994年,肯尼迪夫人和她丈夫参加竞选活动,助手说她的广告策略帮助参议员赢得改选。

Chip Somodevilla/Getty Images

Mourners paid their respects on Friday at the John F. Kennedy Presidential Library and Museum in Boston before a memorial service there Friday night.

周五,在晚上的纪念活动前,悼念者们在波士顿约翰.肯尼迪总统的图书馆和博物馆表达了对前总统的敬意。

 

Victoria Reggie Kennedy greeting mourners Friday at the Kennedy library in Boston, where her husband’s body lay in repose.

周五,维多利亚.肯尼迪在她丈夫的遗体长眠的波士顿的肯尼迪图书馆向悼念者们致谢。

 

In the Senate, he was engaged in a difficult struggle over a major civil rights bill. And then, that fall, with accusations of sexual harassment dominating the Clarence Thomas confirmation hearings, there was the televised spectacle of Ted Kennedy — long a champion of women’s rights — sitting mute and powerless, silenced by the Palm Beach case. His approval ratings plummeted.

在参议院,他致力于修改民权法案的艰苦斗争。在那个秋天,随着克拉伦斯.托马斯证实了对肯尼迪性骚扰的指控,电视上出现了特迪.肯尼迪——一个长期的女权斗士,沉默而无能为力的坐在那的画面,对棕榈滩事件保持沉默。他的支持率一落千丈。

 

But 1991, as it turned out, was also one of the best years of Ted Kennedy’s life. That was the year he fell in love with Victoria Reggie, the canny, razor-smart, beautiful 37-year-old daughter of old family friends, who was also a top banking lawyer.

但是1991年,事实证明,也是特迪.肯尼迪生活中最好的一年。他爱上了维多利亚.雷吉,一个精明的,聪明伶俐的,漂亮的家族老朋友的37岁女儿,她也是个顶级银行律师。

 

Ms. Reggie was having her own struggles. Newly divorced from Grier C. Raclin, a lawyer, she was juggling her demanding career and life as the single mother of two small children. And back home in Crowley, La., her father, Edmund Reggie, a longtime judge and political insider, was facing felony charges of misapplying bank money. That June, her parents invited Ted Kennedy to a small dinner for their 40th wedding anniversary at Vicki’s home in Washington. When the senator showed up alone, Vicki joked in front of everyone: “What’s the matter? Couldn’t you get a date?”

雷吉有她自己的奋斗目标。她刚刚和Grier C. Raclin离婚,作为一个律师,她对自己要求非常高,而在生活中,她是两个孩子的单亲妈妈。而当她回到克罗利和路易斯安那州的家里,她的父亲Edmund Reggie,一个长久以来在法律界和政界的权威人士,正面临着滥用银行公款的重大指控。6月份,她的父母邀请特迪.肯尼迪参加他们在华盛顿Vicki的家里的40周年结婚纪念日的小型聚会。当参议员流露出孤独,Vicki当着他们每个人的面开玩笑::“怎么回事?你没有带一个伴侣吗?”

 

“My mother, I think, was horrified,” Mrs. Kennedy would say later, in an interview with her husband’s biographer Adam Clymer. “ ‘Oh, don’t talk to men that way, poor Vicki.’ ”

肯尼迪夫人在一次跟肯尼迪写传记的Adam Clymer记者面访时说:“我想,我妈妈肯定大惊失措”,她告诉我:“不要那样跟男人说话,可怜的Vicki。”

 

The next day Mr. Kennedy made what he — and everyone who knew him — would later view as the smartest move of his life. He called to ask Vicki out to dinner.

第二天,肯尼迪做了他及所有了解他的人后来看做是他人生当中最明智的一次决定,他邀请Vicki跟他一起吃晚餐。

 

China to Appeal Trade Ruling on Media Products-中国将就音像产品裁定提起上诉

五月的雪 发表于 2009-08-19 00:37:15

China to Appeal Trade Ruling on Media Products

中国将就音像产品裁定提起上诉

By THE ASSOCIATED PRESS

Published: August 17, 2009

BEIJING (AP) — China will appeal a World Trade Organization ruling that ordered it to ease restrictions on imports of movies, music and books in a case brought by the United States, a commerce ministry spokesman said Monday.

(北京讯)周一,一位商务部门发言人说:中国将就美国提交WTO有关放宽音像产品和杂志进口限制的裁定提起上诉。

“We are actively preparing the documents to appeal,” the spokesman, Yao Jian, said at a news conference. He gave no details of the grounds for appeal, but the government last week denied that had it obstructed imports.

“我们正在积极准备上诉的文件”商务部发言人姚坚在记者招待会上说。他没有给出具体的上诉细节,不过上周政府已经否认限制音像制品的进口。

The appeal will be filed within two months in line with W.T.O. rules, Mr. Yao said.

姚坚说:上诉按WTO规则需在两个月内提交。

A world trade panel concluded last week that Beijing was violating its free-trade commitments by forcing imported media products to be routed through Chinese state-owned companies. It said Beijing should allow foreign companies to import and distribute master copies of books, magazines and newspapers and to receive the same conditions and charges as Chinese companies for distributing reading materials.

上周,世界贸易组织表示,北京因为只有国有企业才有权进口音像产品从而违反国际自由贸易规则。并要求北京允许外资公司可以进口和分销正版书籍,杂志,报纸并享受与中国企业经销阅读书籍同等条件及收费。

“Chinese cultural products have a big deficit in global trade, and their competitiveness is low,” Mr. Yao said. “So we took measures that fit the Chinese economy and historical cultural tradition.”

姚坚表示:“中国文化产品在全球贸易中存在赤字,竞争力很低。所以我们采取的措施以符合中国经济历史文化传统。”

The Communist government in China views its control over content of movies, music, books and other media as a tool to protect its political power. The government is trying to build up China’s state-owned film studios and other media to promote the party’s views at home and abroad.

中共政府把监控音像制品的内容视为保护政治力量的一种工具,政府正试图建立中国国有电影制片厂和其他媒体在国内和国外宣传党的主张。

The dispute is one of a series between the United States and China over access to each other’s markets for goods ranging from tires to poultry. The United States is the world’s biggest exporter of movies, pop music and other cultural goods and sees increased sales as a way to narrow its multibillion-dollar trade deficit with China.

这个争端是中美贸易之间从轮胎到家禽一系列贸易争端之一。美国是世界最大的音像制品出口国,而且将音像制品销售增长看作是减少与中国数十亿美元贸易逆差的方法之一。

Suppliers face intense competition from China’s thriving black market in unlicensed copies, and some complain that the Chinese government is increasing demand for pirated products by limiting access to legitimate goods.

供应商面临着来自于中国繁荣的黑市盗版的激烈竞争,有些人抱怨说,由于中国政府限制合法出版物的进口渠道使盗版产品的需求不断增加。

China Scales Back Software Filter Plan-中国在过滤软件计划上让步

五月的雪 发表于 2009-08-16 23:04:27

 

China Scales Back Software Filter Plan

中国在过滤软件计划上让步

By MICHAEL WINES

作者:MICHAEL WINES

Published: August 13, 2009

发布时间:2009813

BEIJING — Chinese officials retreated on Thursday from a plan to install so-called anti-pornography software on every computer sold here, saying instead that Internet cafes, schools and other public places must use the program, but that individual consumers will be spared.

北京——周四,中国官方在所有销售电脑必须安装扫黄软件计划上作出让步,声明除了网吧、学校以及其他公共场所电脑必须安装外,个人买家不再强制。

Skip to next paragraph The industry and information technology minister, Li Yizhong, said the notion that the program, called Green Dam/Youth Escort, would be required on every new computer was “a misunderstanding” spawned by poorly written regulations.

工业与信息产业部部长李毅中发表声明称,绿坝-花季护航软件将强制安装在所有新电脑上的说法是由文件考虑不周造成的“一场误会”。

The ministry order, first issued last May 19, had stirred an outcry from Chinese Internet users and foreign computer manufacturers alike, arguing that the software ran counter to China’s proclaimed goal of creating an information-based society.

工业与信息产业部在519首次发布此命令时,曾激起国内互联网用户和国外制造商的强烈关注,称此举有悖于中国宣称建立信息社会的目标。

The United States warned China that the installation requirement could be seen as a violation of world trade regulations.

美国方面则警告中国,强制安装或将被视为对国际贸易规则的破坏。

Although the government insists that the program is meant to shield children from online pornography, its filter — automatically updated by the government — targeted many topics with political overtones. Free-speech advocates said that the program was a government attempt to extend its control of political opinions into people’s living rooms.

尽管政府坚称该软件旨在保护未成年人免遭在线色情影响,它的过滤则是由政府自动更新,当然也囊括了诸多政治关键字。言论自由人士称该软件是政府试图将政治观控制向私人领域的拓展。

 

The information ministry previously had suspended the Green Dam pre-installation mandate on June 30, one day before it was to take effect, saying that computer makers needed more time to accommodate it in their manufacturing.

信息部曾在630项目正式启动前终止了绿坝的安装令,称电脑生产商需要更多时间做出调整。

The Thursday statement by Mr. Li appeared to make that suspension permanent. Mr. Li said the government would neither require the program to come pre-installed on new computers or force computer makers to include the program on a CD with optional software.

周四,李部长的声明表明了强制安装成为了过去式。李部长称政府既未要求给新电脑预先安装也未强制电脑制造商安装作为备选项的软件。

A few Asian computer manufacturers, led by China-based Lenovo and Taiwan’s Acer, nevertheless include the software on computers sold in China.

而一些亚洲电脑制造商,以中国的联想和台湾的宏基为例,已经将该软件置于在中国销售的电脑中。

Although Mr. Li’s concession is a step backward for the Green Dam program, the software remains mandatory in schools, Internet cafes and other sites used by scores of millions of people. The government already takes extraordinary steps to monitor computer use in Internet cafes, which remain common in a nation where owning a computer remains a comparative luxury.

尽管李部长在绿坝软件安装上做出了让步,但该软件依然会在学校、网吧以及其他上百万人使用的场所安装。政府已经在网吧监管上迈出卓有成效的一步,在拥有个人电脑依然属于奢侈行为的地方,网吧依然非常流行。

China has sought to increase government control over ordinary people’s use of computers in recent months. The government has systematically blocked ordinary citizens from viewing foreign-based websites like Facebook, Flickr and YouTube that sometimes include comment critical of the government.

近几个月,中国已经增强政府对普通民众电脑使用的控制。政府已经系统的阻止了普通公民访问境外站点,像FacebookFlickr以及时不时出现批判政府信息的YouTube

Domestic websites with political content also have increasingly been censored or blocked. Experts are divided over whether the increased censorship is a temporary measure in a year filled with sensitive events, including the coming 60th anniversary of modern China’s founding, or is a permanent attempt to clamp down on unapproved speech.

涉及政治内容的国内站点也被不断审查或封锁。专家们对于这个事情持不同看法,是否增加审查只是针对敏感事件的暂时性措施,如即将到来的新中国建立60周年纪念,还是一种控制不和谐言论的长期努力。

The government recently proposed a requirement that all users of online chat rooms and bulletin boards use their real names when posting comments, a move that would stifle the sometimes-freewheeling debate on many sites. Until now, government censors have played a cat-and-mouse game with anonymous Internet users who posted comments that flout approved positions.

近期,政府意在要求所有在线聊天室和论坛用户发表言论时采用实名制,此举将会收紧许多站点时常宽松的争论。 截止目前,政府网管与发表评论一闪而过的匿名网络用户间依然玩着猫捉老鼠的游戏。

关键词(Tag): 绿色 信产部 过滤软件

父亲节,想起我的父亲

五月的雪 发表于 2009-06-21 02:24:22

最近经常熬夜,这不过了12点,今天是父亲节了,让我想起我的父亲!想起了父亲的温暖!

还记得读初中的时候父亲送我上学,那时候家里只有骑自行车,我喜欢坐在自行车的前面横竿上,这样父亲的双手是环抱着我的,感觉特别的温暖。上学路上有很多上下小坡,上坡的时候父亲要跳下来推,但是父亲从来不用我下来,他推着我,那种感觉真温暖,此刻我想起来还是那么依恋和贪婪着。。。

更小的时候的印象就是每次在火炉旁烤火,父亲给我们讲故事、脑筋急转弯等,还记得“一只手锤,一只手摸,只准打3下,不准打多”“树上有7只鸟,一枪打下1只,还有几只?”。。。更让我印象深的是,到后面我总睡着在父亲的怀抱,在迷迷糊糊中父亲抱我去睡觉,躺在父亲的怀里,感觉那个路转来转去的,就像父亲带我在走一个迷宫,此刻想起来我就感觉那是昨天。。。

印象中父亲只打过我一次,那一次父亲打我打得很厉害,或许没有父亲的那次教训,我今天也不一定能够坐在电脑前回忆这些美好的感觉。那次我被父亲用“杉刺”打得屁股开花,他还把他特意买给我的“钉子鞋”用斧头给剁了,父亲那次很生气,原因是我不愿上学了。到后面我再由这种想法的时候,父亲就开始跟我谈心了,后面到中考,我记得我们在房间站在一个柜子旁他跟我谈了两个小时,那时候房间还有点暗,这个画面永远“虚拟打印”在我脑海中,父亲从不给我压力,包括高考,此刻想起来我是多么感谢您,我的父亲。。。

父亲有时候也会吃醋,我从中学开始,到高中都是住校的,特别是到了高中,一个月才回一次家,那时候回家是最开心的时刻,每次我像一只快乐的小鸟,还在很远到家就叫“妈妈,我回来啦!”这时候爸爸经常在家附近劳作,听到我的声音,不管是在做什么,都是先回家接我,但是我没有叫过“爸爸,我回来啦!”虽然他也很开心,但是有一次,妈妈对我说,“你为什么每次都不叫你爸爸呢?他每次听到你叫回来都放下手中的活回来忙前忙后的”,呵呵。。。父亲也会吃醋,后面我就每次都一起叫“爸爸妈妈,我回来啦!”而如今我每年可能才有一次机会这样叫了。

到后来上学,工作,在家的时间真少,但是父亲的温暖依然存在,冬天,父亲会先上楼把空调开了。父亲在用另一种方式温暖着我。前年回去路上出了点意外,嘴角缝了好几针,吃饭不方便,父亲帮我把菜咬碎放到我碗里,我真的很感动,因为父亲外表看起来是很大男人的,在我们村谁家有什么事情,都是请他去解决的,但是,父亲的细腻让我好感动,我从来没有对父亲表达过我的爱,但是今天我想对父亲说:“爸爸,我爱你,永远爱你!”

关键词(Tag): 父亲 亲情 父亲节