父亲节,想起我的父亲

五月的雪 发表于 2009-06-21 02:24:22

最近经常熬夜,这不过了12点,今天是父亲节了,让我想起我的父亲!想起了父亲的温暖!

还记得读初中的时候父亲送我上学,那时候家里只有骑自行车,我喜欢坐在自行车的前面横竿上,这样父亲的双手是环抱着我的,感觉特别的温暖。上学路上有很多上下小坡,上坡的时候父亲要跳下来推,但是父亲从来不用我下来,他推着我,那种感觉真温暖,此刻我想起来还是那么依恋和贪婪着。。。

更小的时候的印象就是每次在火炉旁烤火,父亲给我们讲故事、脑筋急转弯等,还记得“一只手锤,一只手摸,只准打3下,不准打多”“树上有7只鸟,一枪打下1只,还有几只?”。。。更让我印象深的是,到后面我总睡着在父亲的怀抱,在迷迷糊糊中父亲抱我去睡觉,躺在父亲的怀里,感觉那个路转来转去的,就像父亲带我在走一个迷宫,此刻想起来我就感觉那是昨天。。。

印象中父亲只打过我一次,那一次父亲打我打得很厉害,或许没有父亲的那次教训,我今天也不一定能够坐在电脑前回忆这些美好的感觉。那次我被父亲用“杉刺”打得屁股开花,他还把他特意买给我的“钉子鞋”用斧头给剁了,父亲那次很生气,原因是我不愿上学了。到后面我再由这种想法的时候,父亲就开始跟我谈心了,后面到中考,我记得我们在房间站在一个柜子旁他跟我谈了两个小时,那时候房间还有点暗,这个画面永远“虚拟打印”在我脑海中,父亲从不给我压力,包括高考,此刻想起来我是多么感谢您,我的父亲。。。

父亲有时候也会吃醋,我从中学开始,到高中都是住校的,特别是到了高中,一个月才回一次家,那时候回家是最开心的时刻,每次我像一只快乐的小鸟,还在很远到家就叫“妈妈,我回来啦!”这时候爸爸经常在家附近劳作,听到我的声音,不管是在做什么,都是先回家接我,但是我没有叫过“爸爸,我回来啦!”虽然他也很开心,但是有一次,妈妈对我说,“你为什么每次都不叫你爸爸呢?他每次听到你叫回来都放下手中的活回来忙前忙后的”,呵呵。。。父亲也会吃醋,后面我就每次都一起叫“爸爸妈妈,我回来啦!”而如今我每年可能才有一次机会这样叫了。

到后来上学,工作,在家的时间真少,但是父亲的温暖依然存在,冬天,父亲会先上楼把空调开了。父亲在用另一种方式温暖着我。前年回去路上出了点意外,嘴角缝了好几针,吃饭不方便,父亲帮我把菜咬碎放到我碗里,我真的很感动,因为父亲外表看起来是很大男人的,在我们村谁家有什么事情,都是请他去解决的,但是,父亲的细腻让我好感动,我从来没有对父亲表达过我的爱,但是今天我想对父亲说:“爸爸,我爱你,永远爱你!”

关键词(Tag): 父亲 亲情 父亲节
收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

Alan老师修正版 Coca-Cola in China Squeezed out

五月的雪 发表于 2009-03-21 19:50:16

Coca-Cola in China

Squeezed out

挤出去

Mar 18th 2009 | HONG KONG
From The Economist print edition

China indicates the real targets of its anti-monopoly law: outsiders

中国表明它的反垄断法的真正目标:外来人

LAST August, after 14 years of debate, the Chinese government at last imposed what was informally referred to as its “economic constitution”, a broad anti-monopoly law for a country rife with state-imposed monopolies. In the subsequent months, people have wondered how the law would be applied, and whether it would advance China’s transformation into a market economy, or serve as an impediment to genuine competition. On Wednesday March 18th an answer emerged with the rejection of the largest outright acquisition by a foreign company, a .4 billion offer by Coca-Cola for China Huiyuan, the country’s largest juice company.

经过14年的讨论,去年8月,中国政府最终实施了一部, 非正式场合被称为“经济宪法”的,涉及广泛的,《反垄断法》,而中国本身是一个到处充斥“国家强加”垄断的国家。在随后的几个月,人们一直想知道这部宪法将怎样被实施,是用来促进中国向市场经济的转型,还是阻挡真正的竞争。3月18日星期三,随着对最大一桩、外商的、直接并购案的否定——可口可乐公司以24亿美元收购中国最大果汁公司-汇源果汁——答案浮出水面了。

When the deal was announced last September, it was at a price three times Huiyuan’s valuation at the time. Since then, as global markets have collapsed, it has only become more appealing. Huiyuan is a private company and juice had previously been free of government control, so theoretically it should have been available for purchase. “It is a very unfortunate outcome in an industry that has no economic or national-security significance,” says Lester Ross of WilmerHale, a law firm, in Beijing.

当交易在去年9月被宣布,交易价(24亿)是汇源当时市值的三倍。自那时,随着全球经济的崩溃,这笔交易更具吸引力。汇源是一家私人企业,果汁产品一直免受政府控制,所以从理论上,它是可以被购买的。“这是一个非常不幸的结果,这个行业对经济命脉和国家安全无重大影响”北京WilmerHale律师事务所的Lester Ross说。

The most benign interpretation of the rejection being bandied about by lawyers and bankers is that it reflects a political response to critical comments by America’s new administration—a warning, of sorts, that could dissipate quickly if the economic relationship between China and America can find a firm footing. The more dire interpretation is that even as China publicly urges other countries to commit to opening their markets to Chinese investment and trade, it is imposing yet another barrier to outsiders. Worse still, the barriers are in its domestic consumer sector, one of the rare global economic bright spots.

关于这个拒绝最好的解释,律师和银行家们讨论认为:它反映了对于美国新政府批评意见的一个的政治回应—如果中美的经济关系能够找到一个坚实的基础,那么这种近乎的警告可能会很快消失。但更坏的解释是,即使中国公开促进其他国家答应开放他们的市场对中国进行投资和贸易,但中国设置了又一个障碍对付外来者。更糟糕的是,这个障碍是在它自己国内的消费市场——全球经济中少有的亮点之一。

Adding irony to the decision, it comes just as the Chinese government is indicating that it is actively encouraging, if not forcing, consolidation and greater market concentration in a number of areas, including steel, cars and airlines, and just after it imposed a new oligopoly in telecommunications. No domestic Chinese transaction has fallen foul of the new monopoly law.

对于这个决定更具讽刺意味的是,它正值中国政府表明在许多领域——包括钢铁、汽车和航空行业——积极鼓励(如果不是强制的话)更大的市场集中和合并,并且在之后电信成了一个新的寡头集团。然而,尚没有国内的中国公司间的收购交易触犯这部新的垄断法。

Signs that foreign companies might be the primary targets of the law began to emerge in November, when a merger between two brewers, America’s Anheuser-Busch and Belgium’s InBev, was endorsed by Chinese regulators only on the condition that the combined firm’s existing interest in several domestic breweries be frozen. In particular, Anheuser-Busch’s non-controlling 27% stake in Tsingtao, a leading Chinese brewer, was largely liquidated in January after what is presumed to be pressure from the government.

外国公司可能才是这部法律针对的首要目标的迹象出现在11月份,当美国Anheuser - Busch公司和比利时的InBev两家啤酒制造商之间的合并,被中国监管部门认可的条件是,合并后的公司在国内酿酒厂中的现有利益将被冻结。尤其是, Anheuser - Busch公司在中国领先的啤酒企业——青岛啤酒的27 %的非控制股权在1月份绝大部分地兑现,被认为来自政府的压力。

The Coca-Cola Company holds as much as half of the domestic Chinese market for carbonated beverages, but the juice business is highly fragmented. Estimates are not particularly reliable, but various accounts suggest the two companies would control more than of 20% of the juice business. In a brief statement, China’s ministry of commerce said Coke’s “dominant status” might “imperil” small competitors and force consumers to face higher prices and less choice.

可口可乐公司拥有多达一半的中国碳酸饮料市场,但是果汁业市场是分散的。虽然估计不是特别可靠,但各种统计数据显示了两家公司已经占有超过20 %果汁业市场份额。在一份简短的声明中,中国商务部表示,可口可乐的“主导地位”可能“危及”小的竞争对手,并且迫使消费者面临更高的价格和更少的选择。

After the decision was announced, investment banks were left wondering, in the words of one employee, whether “a key plank in their business had just blown up.” Coke has spent years developing its presence in China, and has invested heavily, presumably making it one of the world’s more acceptable buyers. It is also one of the few companies able to finance a big deal in today’s difficult circumstances. If Coke was not acceptable to the Chinese authorities, then who is? The rejection will inevitably be used as evidence of non-reciprocity, and the collusion between the country’s state and private sectors, by anyone opposed to China’s recent efforts to buy companies abroad.

这个决定被宣布之后,投资银行感到迷惑,用一个员工的话来说,是否“他们的业务中关键的一块已经宣告失败”。可口可乐在华发展多年,并进行了大量投资,这些足让它成为世界上较为被认可的买家之一。它也是为数不多的,能在当前这样困难的经济形势下拿出资金完成这么大收购的公司。如果连可口可乐公司都不被中国当局接受,那么还有哪家公司能被接受呢?对于任何反对中国最近努力收购外国公司的人来说,这次的否决将不可避免地被用做是非互惠,以及国营和私营间相互串通的证据。

Deepening the gloom, another new Chinese law comes into effect on May 1st, subjecting any transfer of a state-controlled asset to yet another layer of review, this time by a local commission. Theoretically this is not aimed at any particular kind of acquirer, and would not block well-conceived deals, but that, of course, was said about the monopoly law as well. The new law had not received much attention. It will now.

更令人沮丧的是,中国另一部新法律将在五月一日开始生效,使得任何国有资产转让都要受到另一个层面的审核—地方委员会。理论上,这并非针对某些特定的收购者,并且不会阻档被大家看好的交易,当然,垄断法也是这样写的。这部新法律还没有得到太多重视,但它会的。

参考地址:http://pub.tt-xx.com/Articles/yingyu/xwyy/FAD8845C-24D7-4B40-9ABB-8A09D4C557E7.shtml

收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

回归-课外作业(第一篇:Coca-Cola in China Squeezed out)

五月的雪 发表于 2009-03-21 19:20:38

翻译文章

Coca-Cola in China

Squeezed out

Mar 18th 2009 | HONG KONG
From The Economist print edition

China indicates the real targets of its anti-monopoly law: outsiders

可口可乐,在中国出局!

Mar 18th 2009 | HONG KONG
From The Economist print edition

中国开始暴露其反垄断法的真正目标:局外人

 

LAST August, after 14 years of debate, the Chinese government at last imposed what was informally referred to as its “economic constitution”, a broad anti-monopoly law for a country rife with state-imposed monopolies. In the subsequent months, people have wondered how the law would be applied, and whether it would advance China’s transformation into a market economy, or serve as an impediment to genuine competition. On Wednesday March 18th an answer emerged with the rejection of the largest outright acquisition by a foreign company, a .4 billion offer by Coca-Cola for China Huiyuan, the country’s largest juice company.

经过14年的讨论,去年8月,中国政府最终实施了一部非正式的提案,作为它的“经济宪法”,被称为针对国内的“国家垄断行为”的《反垄断法》。在随后的几个月,人们一直想知道这部宪法将怎样被实施,是否可以促进中国向市场经济的转型,会不会阻碍“真正的竞争”。318星期三,随着可口可乐公司以24亿收购中国最大果汁公司-汇源果汁遭拒绝,答案揭晓了。


When the deal was announced last September, it was at a price three times Huiyuan’s valuation at the time. Since then, as global markets have collapsed, it has only become more appealing. Huiyuan is a private company and juice had previously been free of government control, so theoretically it should have been available for purchase. “It is a very unfortunate outcome in an industry that has no economic or national-security significance,” says Lester Ross of WilmerHale, a law firm, in Beijing.

当交易在去年9月被宣布,交易价(24亿)是汇源当时市值的三倍。自那时,全球经济已开始崩溃,这无疑是一个让人更关注的事情。汇源是一家私人企业,果汁产品一直免受政府控制,所以从理论上,它是可以用于被购买的。“这在行业内是一个非常不幸的结果,毫无经济利益和国家安全上的意义”北京WilmerHale律师事务所的Lester Ross说。


The most benign interpretation of the rejection being bandied about by lawyers and bankers is that it reflects a political response to critical comments by America’s new administration—a warning, of sorts, that could dissipate quickly if the economic relationship between China and America can find a firm footing. The more dire interpretation is that even as China publicly urges other countries to commit to opening their markets to Chinese investment and trade, it is imposing yet another barrier to outsiders. Worse still, the barriers are in its domestic consumer sector, one of the rare global economic bright spots.

关于这个拒绝最好的解释,律师和银行家们讨论认为:它反映了对于美国新政府的批评意见的一个温柔警告的政治回应,如果中美的经济关系能够找到一个坚实的基础,那么它可能会很快消失。但更可怕的解释是,即使中国公开促进其他国家答应开放他们的市场对中国进行投资和贸易,它仍是对局外者们来说的另一个障碍。更糟糕的是,这个障碍是在它自己国内的消费市场,这是罕见的全球经济亮点之一。


Adding irony to the decision, it comes just as the Chinese government is indicating that it is actively encouraging, if not forcing, consolidation and greater market concentration in a number of areas, including steel, cars and airlines, and just after it imposed a new oligopoly in telecommunications. No domestic Chinese transaction has fallen foul of the new monopoly law.

对于这个决定更具讽刺意味的是,它正值中国政府表明在许多领域积极鼓励更大的市场集中和合并,包括钢铁、汽车和航空行业,并且在之后电信成了一个新的寡头集团。然而,尚没有国内的中国公司间的收购交易触犯这部新的垄断法。

Signs that foreign companies might be the primary targets of the law began to emerge in November, when a merger between two brewers, America’s Anheuser-Busch and Belgium’s InBev, was endorsed by Chinese regulators only on the condition that the combined firm’s existing interest in several domestic breweries be frozen. In particular, Anheuser-Busch’s non-controlling 27% stake in Tsingtao, a leading Chinese brewer, was largely liquidated in January after what is presumed to be pressure from the government.

11月份,当美国Anheuser - Busch公司和比利时的InBev两家啤酒制造商之间的合并,被中国监管部门认可此合并的唯一的条件是,合并后的公司在国内酿酒厂中的现有利益将被冻结,就开始浮现出外国公司可能才是这部法律针对的首要目标的迹象。尤其是Anheuser - Busch公司在中国领先的啤酒企业——青岛啤酒的27 %的非控制股权在1月份遭清算,被认为来自政府的压力。

The Coca-Cola Company holds as much as half of the domestic Chinese market for carbonated beverages, but the juice business is highly fragmented. Estimates are not particularly reliable, but various accounts suggest the two companies would control more than of 20% of the juice business. In a brief statement, China’s ministry of commerce said Coke’s “dominant status” might “imperil” small competitors and force consumers to face higher prices and less choice.

可口可乐公司拥有多达一半的中国碳酸饮料市场,但是果汁业市场是分散的。虽然各种统计数据不是特别可靠,但显示了两家公司已经占有超过20 %果汁业市场份额。在一份简短的声明中,中国商务部表示,可口可乐的“主导地位”可能“危及”小的竞争对手,并且迫使消费者面临更高的价格和更少的选择。


After the decision was announced, investment banks were left wondering, in the words of one employee, whether “a key plank in their business had just blown up.” Coke has spent years developing its presence in China, and has invested heavily, presumably making it one of the world’s more acceptable buyers. It is also one of the few companies able to finance a big deal in today’s difficult circumstances. If Coke was not acceptable to the Chinese authorities, then who is? The rejection will inevitably be used as evidence of non-reciprocity, and the collusion between the country’s state and private sectors, by anyone opposed to China’s recent efforts to buy companies abroad.

这个决定被宣布之后,投资银行感到震惊,用一个员工的话来说,是否“他们的业务中关键的一块已经宣告失败”。可口可乐在华发展多年,并进行了大量投资,这些足让它成为世界上较为被认可的买家之一。它也是为数不多的,能在当前这样困难的经济形势下拿出资金完成这么大收购的公司。如果连可口可乐公司都不被中国当局接受,那么还有哪家公司能被接受呢?对于任何反对中国最近努力收购外国公司的人来说,这个“拒绝”将不可避免地被用做是建立在非互惠原则之上的国营和私营企业间相互串通的证据。


Deepening the gloom, another new Chinese law comes into effect on May 1st, subjecting any transfer of a state-controlled asset to yet another layer of review, this time by a local commission. Theoretically this is not aimed at any particular kind of acquirer, and would not block well-conceived deals, but that, of course, was said about the monopoly law as well. The new law had not received much attention. It will now. 

51号,另一部新中国法律开始生效,任何国有资产转让给其他阶层都要受到由地方委员会执行审查,使得形势更加不容乐观。理论上,这并非针对某些特定的收购者,并且不会阻碍合理的交易,当然,这部垄断法也是这样。现状是新的法律没有得到太多重视。

 

收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

追星

五月的雪 发表于 2008-11-07 23:03:44

想不到一大把年纪了我还有这个兴趣~~~文特沃斯·米勒,Wentworth Miller,米帅,温帅,Scholfield,迈克,都是他的代名词。 本来应该写得更早的,但是因为刚换了工作,一直很忙! 我已经忘记谁跟我推荐了《越狱》,但是真的很感谢他,《越狱》让我这个至少我自己觉得我这个人很少会有让我很投入的东西,不管是游戏、小说还是什么的,我曾经很想不通的就是游戏的吸引力,为什么那么多人会废寝忘食,因为我任何一款游戏我都只会有三分热度。我总是觉得自己很消极,对什么都没有狂热过。 其实对于《越狱》,我已经不在乎剧情的发展,我关注的只是文特沃斯·米勒,Wentworth Miller,米帅,温帅,Scholfield,迈克。。。看到他忧郁的眼神会让我有心痛的感觉。 米邦让米帅从越狱中走了出来,来到了上海,他不在是那么忧郁了,他阳光般的微笑让人觉得好温暖。18日那天,我早早起床去南京路,由于LG出差不在家,就在路上打了几个电话想邀请朋友过去,结果人家都不领情,还笑我花痴,晕死,就一个人前往了,那个人头一个字“多”,我挤在人群中足足等了1个多小时,还是没有见到,最后实在由于受不了,只有挤出来,当时就恨自己人不够高,力不够大,看来追星还得具备有利条件才行。当时的心情激动和遗憾都有,想到他就在离我不远的那儿很激动,可惜他不知道我的存在,我连他的脸都看不清楚,遗憾呀!期待米帅归来!
收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

意外发现

五月的雪 发表于 2008-10-14 12:07:34

今天在输入baidu的域名的时候,不小时输错了输成 http://www.baodi.com/ ,竟也能打开,而且就是baidu的网站~~~~意外的发现
关键词(Tag): 百度 baidu 意外发现
收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾